Salvatore CIANCITTO

Collaboratore ed Esperto Linguistico

Docente afferente ad altro Dipartimento. Segui il link alla pagina del Docente.

16/01/2019:  Master iCon in Traduzione specialistica (Campi: Economia e Biomedicina) - Università di Pisa e Genova. 

31/08/2015 al 20/12/2016: Master ITALS – Didattica e promozione della lingua e cultura italiane a stranieri - Università Ca’ Foscari, Venezia. Voto: 109/110.

Settembre 2013: DipTESOL – Trinity DIPLOMA: Licentiate Diploma in Teaching English to Speakers of Other Languages

01/03/2004 al 31/10/2006: Dottorato di Ricerca in Studi Inglesi ed Angloamericani, presso la Facoltà di Lingue, Università di Catania - Studi incentrati sulla traduzione della letteratura per bambini in Italia. Titolo della tesi: TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE: PETER PAN IN ITALY IN A DIACHRONIC PERSPECTIVE

Settembre 2006: Doctoral Summer School in Translation Studies, organizzato da C.E.T.R.A. (Centre for Translation Studies - Katholieke Universiteit Leuven)

17/01/2006: Nomina di Cultore della Materia di Lingua Inglese, su delibera del consiglio della facoltà di Lingue e Lett. Straniere, Università di Catania (valido fino al 30.09.2020)

Luglio 2005: English Language and Translation Summer School, presso Centre for English Language and British Studies (University of East Anglia - Norwich UK)

Luglio 2004: Scuola Estiva di Traduzione Letteraria, presso British Centre for Literary Translation (University of East Anglia Norwich UK)

Dal 30/11/2000 al 20/07/2001: Master di Interprete di Conferenza, presso l’Istituto Orientale Universitario di Napoli.

11/05/1999: Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne, titolo della tesi: Sulla linea dell'orizzonte: uno studio dell'opera di Zora Neal Hurston, fra ethincity e gender. Voto: 110/110 e lode.

Monografie: 

  • E. Freifeld, What Walks, a c. di S. Ciancitto, Leconte, (2012) ISBN 978-88-88361-77-2
  • Heartless Children: Translating Children’s Literature: Peter Pan in a diachronic perspective – IlionBooks (EN) 2010. ISBN 978-88-903626-5-1

Articolo su rivista: 

  • The Law of the Jungle and the Law of God: Translating Kipling's The Jungle Books into Italian (2019) in International Journal of English Language and Translation Studies 7(2) ISSN 2308-5460
  • A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond (2018) – Intralinea vol. 20 (2018) ISSN 1827-000X
  • “Dalla signora Nabokov” -Intervista a Martin Amis, di B. Pezzopane e Ciancitto S., Storie all write n.66 (2011) ISBN 978-88-88361-73-4
  • Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l'infanzia.- Un' analisi traduttiva contrastiva di tre versioni de Il Meraviglioso Mago di Oz –Intralinea vol. 10 (2008) ISSN 1827-000X
  • Il rapimento di Babbo Natale – F. L. Baum, traduzione e commento in Intralinea vol. 7 (2005) ISSN 1827-000X

Book of Abstracts:

  • Overcoming the boundaries of the classroom walls through the use of online role-gaming: a theoretical approach in the use and implementation of Classcraft in English language teaching (XXIX AIA Conference, Padova 4-7 settembre 2019)
  • Depicting mother and child relationship: “Love You Forever” in translation Language, Heart and MindUniversità di Catania, Catania (30 marzo 2017)
  • Shaping post-war society through Children’s Literature in Translation, “Languaging Diversity 2014”, Università di Catania, Catania (9-11 ottobre 2014).

Traduzioni:

  • I Mostri nel Buio: La raccolta completa (titolo originale dall’inglese, Monsters in the Dark – the complete collection), di Rebekah Lewis (2019), Editore Tektime, ASIN: B082Z6V7ZM
Anno accademico 2021/2022


Anno accademico 2020/2021


Anno accademico 2019/2020


Anno accademico 2018/2019


Anno accademico 2017/2018


Anno accademico 2016/2017


Anno accademico 2015/2016
  • Translation Studies
  • British Cultural Studies
  • ESP
  • Applied Linguistics